A Survivor of Genocide: Mugeni Umulisa Aline Sophie 大虐殺生残者 ムジェンニ・ウムリサ・アリネ・ソ フィーさん

She was only three when genocide happened. She says she does not remember anything about the genocide, but the influence of the genocide on her life was tremendous. She had 6 brothers, but only she and one of the brothers survived. Her parents were also killed. 大虐殺が行われた時、ムジェンニはたった3歳でし た。彼女は当時の事を何も覚えていないといいます が、大虐殺が彼女に与えている影響はとても大きい です。彼女は6人の兄がいましたが、両親も殺され、 生き残ったのは彼女と1人の兄だけでした。

image

She fled to a church in Kayonza district from her house with her family when they came to know Tutsis were killed by the government soldiers and militias who were extremist Hutu. They came to the church on 11th of April in 1994, and killers started killing at midnight around 3 am on the next day. フツ族過激派によるツチ族殺害が頻発しているとい う情報を得て、彼女の家族はルワンダの東にあるカ ヨンザ地区の教会に避難しました。1994年4月11日 に教会にたどり着き、その次の日の午前3時頃から虐 殺が開始されたといいます。

Killers had the list of Tutsi people, and let Hutus leave from the church first. Priests refused to leave Tutsis in the hand of Hutus. A priest Jean Bosco who was a Hutu and tried to protect Tutsis was shot and sliced by the extremist Hutu. 大虐殺実行犯は、ツチ族のリストを持っていたた め、まず教会からフツ族去るように言ったようで す。牧師達はツチ族の人々をフツ族過激派の手に委 ねるのを拒みました。ジーン・ボスコという牧師は フツ族の人間だったのですが、ツチ族の人々の命を 守ろうとしたため、同じフツ族の過激派に銃で打た れ、その上切り刻まれて殺されたそうです。

A father’s name was called by Hutu extremist one by one, and his family had to go with him to be killed. Before people were killed, they were forced to give away money and usually physically violated such as kicked and hacked by machete. フツ族過激派は順々に父親たちの名前を呼び、その 家族も共に人々の前で殺したといいます。殺す前、 フツ族過激派はお金が全て手渡させ、また蹴ったり 伝統的な武器で暴力を振るってから殺しました。

It is said that her father was forced to remove his clothes and killed naked. Many of people were humiliated before being killed. ムジェンニの父親は殺される前に服を全て脱がさ れ、裸で殺されました。多くのひとが、殺される前 そのように辱められたそうです。

Mugeni survived because she was hiding in the back of the church with her aunt apart from her own family. Her brother survived because he managed to hide himself among Hutu children. ムジェンニは叔母と一緒に教会の奥の方に隠れてい たのでどうにか見つからず殺されずにすんだらしい です。もう1人の生き残った彼女の兄は、フツ族の 子供達に紛れ込んで身を隠したそうです。

After a few days of the mass killing, RPF soldiers came and she was taken to their camp. Her brother was taken with other Hutus to flee from Rwanda to neighboring countries such as Congo by the extremist Hutu militia, but he repatriated some time later somehow. Three of Mugeni, her brother, and their aunt were reunited and started making life together. 大虐殺が行われた数日後、ルワンダ愛国戦線が助け に来て、ムジェンニ達は彼らのキャンプに連れて行 かれ助かったそうです。彼女の兄は他のフツ族と一 緒に過激派にコンゴなどの隣国にルワンダ愛国戦線 から逃れるため連れて行かれたらしいですが、数ヶ 月後、そこから逃れて帰国し、ムジェンニと叔母に 再会し、3人で暮らしを立て直し始めました。

image

Kicukiro Memorial キチュキロ 大虐殺跡地 

Kicukiro memorial sight is different from others.

キチュキロ大虐殺跡地は、他の跡地や記念館と違う。

021

他の跡地は大抵、大虐殺の現場になった教会が、遺品や説明書きなどを伴って記念館やお墓となっているのだが、キチュキロには簡単な屋根がやっと最近建てられたらお墓しかない。
Usually genocide memorials in Rwanda are consisted with a church, where was the place genocide was done and is now a mass grave, and remainings of people who were killed with explanations. However, at Kicukiro memorial, there are only graves with simple roof.

なぜなら、Kicukiroは遺体を捨てる場所だったからだそうだ。また、この地は、国連軍が大虐殺実行犯を被害者が避難していたところに入ることを許してしまった地としても有名。
This is because the memorial sight was a place to damp dead bodies after killing. Kicukiro is also famous as a place where UN soldiers left people to the killers.

024

お墓には、希望の光を象徴する炎を灯す場所と、被害者の名前が刻まれた石盤がある。炎は、大虐殺が実行された4月11日に毎年灯される。およそ11,000人がこの地に眠っていると言うが、多く被害者の名前は分かっておらず、石盤に刻まれている名前はわずか620人。
At this sight, there is a place to candle the light of hope and stone name plate with the names of people killed. The light of hope is lit on 11th of April every year, which is the date the genocide was done at this place. According to the curator of the memorial sight, 11,000 people are buried in this place, but only 620 of them are on the list of the name stone.

022

この1994年の大虐殺では、ツチ族の約3分の2の人口の命が奪われたと言われ、家族全員の命が亡くなった家庭も多く、名前の分からない遺体が多いという。

It is said that about two thirds of Tutsi were killed in the genocide, and all members were killed in most of the family. Therefore, there are many dead bodies were buried unidentified.

大虐殺が実行されたこの地に連れてこられるまで、被害者は長い道のりを歩かされた。逃げ出すことが出来ないように、足など体の部分を切断されたり傷つけられたりした。

People were made to walk a long way to reach the place to be killed. To prevent them from escape, killers cut and hurt their parts of body such as legs.

このように、このキチュキロは、大虐殺の中でも 最も残酷な方法で虐殺が行われた場所だそうだ。大虐殺から19年経過した2013年にやっと、尊厳ある様式にお墓は整備されたらしい。

In these ways, Kicukiro is the place that one of the worst genocide case happened. After 19 years from the genocide, in 2013, construction of the grave was finished and people were finally buried with dignity.

023

キチュキロ跡地の片隅に、他とは分けられたらお墓がある。カニアルワンダという人権保護団体の人々が眠っているお墓だ。大虐殺の前からある人権保護団体らしく、フツ族の人もツチ族の人も共に活動していたようだ。平等を訴え、政治の不公正など相手にも戦っていたらしい。

At the corner of Kicukiro memorial, there is another grave standing separatedly. People who worked for a human rights organization called Kanyarwanda buried there. This organization exists from before genocide, and Hutus and Tutsis were together advocating equality and fighting against injustice of the government and so on.

より良い社会のために頑張る人々、必要な助けを提供する人々が活動しやすい社会、世の中になっていくといい。

I hope the world becomes societies where people who work hard and who want to work hard for a better society and for people with needs to live can fully and more easily be active.

Sing for Peace: Mani Martin, a Rwandan Singer 平和のために歌うルワンダの歌手 マニ・マーティン

019

At a commemoration of the genocide at Kicukiro memorial sight, a Rwandan singer Mani Martin dedicated a song for survivors and peace.
ルワンダの歌手であるマニ・マーティンは、ルワンダの町ニャンザでの大虐殺記念式典で、新曲を生残者と平和に捧げました。

He said he had to know why genocide happened as an artist. To understand as many as people and talk to as many as their mind, he studies history, communication, and so on carefully and well.
彼は、アーティストとして、なぜ大虐殺が起こったのか知らなければならないと言っています。様々な立場の人を理解し、彼らの心に語りかけるために、彼は歴史やコミュニケーションを注意深く勉強し続けています。

According to Mani Martin, there were three races before genocide; Hutu, Tutsi, and Twa (after genocide, Rwandans have tried not to use ethnic words).
彼によると、大虐殺の後国が落ち着くまで、ルワンダにはフツ族、ツチ族、ツワ族の3つ民族がありました。(今ルワンダでは、民族的な言葉は使われないように規制されているそうです。)
Before Rwanda was colonized by Germany in 1885, and by Belgium after World War I, it is said that Hutus were hunters, Tutsis were land owners, and Twas were pot makers. It is said that they used to live in harmony sharing what they specialized in.
ドイツに1885年に植民地化されるまで、多くのフツ族は狩猟、ツチ族は地主、ツワ族は壺作りに長けており、それぞれの長所でお互いを助け合って平和に暮らしていたそうです。

He told me Twas were originally also dancers. Today, many kinds of people learned from Twa, and people dance in Rwanda, but Mani Martin says he can see difference and excellence of Twa’s dancing as an artist.
ツワ族は伝統的に踊りにも長けていたそうです。今日では、お互いから学び合い、多くの人が様々な事が出来ますが、マニ・マーティンによると、やはりツワ族の踊りは違うと言います。

Mani Martin holds an annual concert on 16th of August to commemorate the damage of atomic bombs dropped in Hiroshima and Nagasaki collaborating with JICA Rwanda.
マニ・マーティンは、広島と長崎の原爆投下を悼むコンサートを毎年8月16日にジャイカ・ルワンダとコラボして開催しています。

He says he wants to keep communicating the story of genocide and other historical events which people should never repeat especially to children.
二度と繰り返してはいけない歴史の話を、特に子供達に伝えていき続けたいと彼は語ります。

One of his new song; My Destiny

Mani Martin の新曲;My Destiny

187

恩師から譲り受けたというアフリカの古い楽器。

African musical instrument which he was given by his teacher.

Martin interacts in the same manner with respect with everyone. I appreciated his attitude toward myself. He wishes everyone including people in higher status and celebrities behave like that as well. I agree.

マーティンは誰とでも同じように敬意をもって接します。どんな有名人も高い地位にいる人でもそうであってほしいと彼は語っていました。

“Does Your Skin Become Black as Mine? ” 「あなたの肌の色も、私の肌の色のように黒くなる?」

A 11 years old kid asked me in a village in Rwanda:

“Does your skin color turn to as black as my skin color if you stay in Rwanda?”

ルワンダの村で11歳の男の子に聞かれました。

「あなたもルワンダにいたら、私たちのように肌が黒くなる?」

IMG_0554

–Usamase Ownera, 11 years old.
–His dream is to become a minister.

–彼の夢は、大臣になること。

I was a little surprised that they are very conscious about their skin color.
They were curious and asked me many questions, but it was one of first questions.
How would you answer to this question?

私は彼らの質問に少し驚きました。彼らが自分たちの肌の色をとても意識していることにきづかされたからです。

彼らはとても好奇心旺盛で、私にたくさん質問をしましたが、この質問は最初の方に出てきた質問でした。

あなただったら彼のこの疑問にどう答えますか?

I get darker when I am exposed to sunlight.

私は日焼けはするけれど、どんなに焼けてもそこまで肌の色は変わらない。

Sunlight is very strong in Rwanda because it is close to the equator. Its distance to the equator is about 134 miles (216 km. Distance between its capital Kigali and the equator.)
I experienced headache and feeling of sick after exposure in the sunlight for a few hours.

赤道から216 km の場所にあるルワンダの首都キガリでの日光はとても強い。

Rwandans, even children there, know it is not good to be exposed in strong sunlight for a long time.
They try to be in shade. Some of them use umbrella, but it seems umbrellas are not affordable for most of them.

ルワンダの人も傘を日傘に使っていたが、傘を持つ金銭的余裕がある人は稀なようだ。

Children are smart. They try to cover their head with their clothes.

しかし子供たちはとても賢く、服を頭にかぶって日光をしのいでいた。

IMG_0572

–Ihiwape, 9 years old.
–His dream is to become a pastor.

–彼の夢は、牧師になること。

AERG, Association of Student Survivors of Genocide 大虐殺学生生残者協会

AERG (Abbreviation of French words: Association des Etudiants et eleves Rescapes du Genocide) is a student organization to help survivors specifically who are currently students.

AERGは、現在学生である大虐殺生残者を支援する学生団体です。

They provide free counseling for psychological problems. They have psychologists, and they also provide counseling on the phone which is called Help Line. According to Jean Damascene Nsanzumuhire, a legal adviser and the Help Line coordinator at AERG, they receive around 10 calls a day.

無料のカウンセリングを、対面でも電話ででも提供しています。無料のサポート電話は、ヘルプラインといい、法律家でヘルプラインコーディネーターのジーンさんによると、1日10本程電話がかかってくると言います。

006

They also provide assistance for legal matters. Many student survivors of the genocide are orphans at the same time. For example, some lost their family land during and after the genocide, but it is difficult for students deal with legal matters, so AERG deal with their court cases on behalf of them for free. Help Line covers this kind of problems as well.

AERGは無料で法的な問題に関する援助もしています。多くの学生生残者は、孤児でもあります。未成年で裁判等法的な件を扱うのは難しいため、学生の代理で法的なケースを扱うと言います。大虐殺の中で、家族の土地や財産を失ったり奪われたりしたケースが多いそうです。

According to Nyiribakwe Jean Paul, a program coordinator of AERG, students cannot stay in campus including dorms during breaks. Therefore, orphans become homeless during holidays. For such students, AERG have a project called One Dollar Campaign. AERG is constructing a building which can accommodate about 300 students in the future. Anyone can donate starting from one dollar for the project. They are now setting the program so that foreigners can participate in the program as well.

AERGは、長期休暇中、学内に残れず過ごす場所がない孤児の生徒たちのための施設を建設しています。その費用を$1キャンペーンで集めていて、誰でも1ドルから寄付できます。現在、海外からも寄付を募れるよう調整中です。

007

They have other projects such as empowering people who did not go to university. 20 years have passed since the genocide, and it seems Rwanda has succeeded in healing survivors. I hope they successfully move to next steps such as supporting students to get a job and helping youth to realize true justice for all stakeholders and all Rwandans.

他にも、大学に行けなかった人を支援するプロジェクトなどをしています。大虐殺から20年経ち、ルワンダは生残者を癒す第一ステップを成功してきたようです。そうして成長してきたルワンダですが、職が少なく、就職が難しく、また貧富の差も激しいです。大虐殺に関する裁判がまだまだ公正に行われていないと感じている人もおり、そのような問題にルワンダの人々が立ち向かっていくことを期待したいです。

AERG website: www.aerg.org.rw

Survivor of the Genocide: Mukaruranqwa Liberata 大虐殺で生き残った人 ムカルランカ・リベラタさん

054

彼女はフツ族過激派による大虐殺の標的にされたツチ族の人間ではありませんでしたが、

ツチ族の人々を家に隠して救おうとしたため、フツ族過激派の標的にされました。

She was not Tutsi, which was the target of the genocide, but she tried to protect Tutsis, so she was also targeted by the killers, Hutu extremists.

彼女は、2人の女性と3人の男性、合わせて5人の人々を家に隠していたと言います。

She hid 2 females and 3 males in her house.

そのうちの一人は背中に致命的な切り傷を負っていて、彼女の助けなしでは命を落としでいただろうといいます。

One of them was bleeding on her back, and she would have died without her help.

彼女は聖書を彼らに読み聞かせ、精神的な傷を癒すことにも努力しました。

She tried to heal them mentally as well by reading the bible to them.

ツチ族の人間を守ろうとしているフツ族の人間まで殺されていると聞いて、最後は彼女も家を去らざるを得なかったと言います。

However, hearing that Hutus who tried to protect Tutsis were also being killed, she eventually fled from her house.

しかし、彼女が守ろうとした5人は皆生き延びたらしいです。

But the 5 people she tried to protect survived the genocide.

彼女は自分がしたことに誇りを感じていると言います。

She is proud of what she did.

Survivor of the Genocide: Anastaria Mukakibgo ルワンダ大虐殺で生き残った人 アナスタリア・ムカキブゴさん  

054大虐殺が実行されているとき、彼女は夫と子供たちと一緒に教会に避難していました。

During the genocide in 1994, she escaped to a church with her husband and children.

彼女は殺された人々の遺体の下敷きになって、大虐殺実行犯には見つからず生き残りましたが、彼女の家族はみな殺されてしまいました。

She was under dead bodies, so she was not found by the killers and survived, but all other her family members were killed.

実行犯が教会を去った後、彼女は教会を出て、近くの林に身を隠していたと言います。

After killers left, she hid herself in forest.

しかし、食べるもの着るものがほとんどなく、また家族を失って一人になってしまった絶望から、殺されることを願ったと言います。

She wished to be killed because the life was so tough alone without something to eat or wear.

正確にどれくらいの時間が経ったかは分かりませんが、数日か数週間かどうにか生き延びて、

ルワンダ愛国戦線が彼女を見つけて避難キャンプに連れていきました。

She cannot remember how long it took, but she was taken to a camp by RPF soldiers when they found her.

直接的な理由は分からないそうですが、大虐殺の中、目がほとんど見えなくなってしまったそうです。

She lost her eye sight during the genocide.

大虐殺が落ち着いて、家に戻った時、彼女の家は焼かれていました。

When she went back her house, she found her house was burned.

隣人に助けられ、今まで生き延びていると言います。

Thanks to neighbors’ support, she manages to live until today.

The BILLION Dollar Night View in Kigali ルワンダ キガリ 一億ドルの夜景

Kigali Night Viewキガリの夜景は最高だ。先進国の都会の夜景と違って、まるでプラネタリウムを超える宇宙の中にいるような感覚を味わえる。

Unlike observing night view of cities of developed countries, you can feel that you are in the universe more than when you are in a planetarium in Kigali, Rwanda.

どの建物も同じ高さくらいで、光の色も、まるで星のように白かオレンジばかりなので、暗闇の中に星がちりばめられているように見えるのだ。

Since most of the buildings have the same height and most of the color of the light is either white or orange just like stars in sky, the lights in Kigali look like stars in darkness.

街の中をドライブしていれば、都会の夜景を見るのに見下げるのと違って、目前にそのような景色が広がり、自分が宇宙の中にいるような気がしてくる。

Driving in the town of Kigali, unlike looking down night view of a city from a tall building, you can feel you are in the universe having stars like view right in front of you.

A Survivor of Genocide: Mukarusinda Alice  ルワンダ大虐殺を生き残った人、ムカルシンダ・アリスさん

096She is a survivor of the genocide in 1994 in Rwanda. She was 23 when it happened.
大虐殺が実行された時、彼女は23歳でした。
 
She was in a church in Ntarama, a sector in Eastern province in Rwanda, because people thought if they were in church, nobody could kill them. 
彼女は大虐殺から逃れるために、教会にいました。境界は聖なる場所であるから、誰も殺されないと人々は思っていたからです。
However, interahamwe came to churches to kill Tutsis to terminate them. While Alice tried to escape through a window, and a killer cut her back with a traditional weapon called machet. 
しかし、大虐殺の実行犯は、教会にも侵入してきて、アリスさんは窓から命からがら逃げだしたそうです。その時、背中を刺されてしまって今もその傷が残っているそうです。
She was caught by a killer and thrown into a bush near a river. 
彼女は外で捕まり、草むらに投げ込まれました。
Many people were thrown into rivers and lakes and their bodies are still there today. 
たくさんの人々が傷つけられた後、川や湖に投げ込まれ、今でも彼らの遺体はその底に残っているままだといいます。
She stayed hiding in the bush until RPF army came to save her. 
彼女はルワンダ愛国戦線が助けに来るまで死んだ思いで草むらに隠れていました。
She thought she was dead already.
She was sent to a hospital and when she regained her consciousness, she did not know how to speak or move anymore. 
助け出されて病院に連れて行かれて意識が戻った時、話し方や動き方を忘れていたといいます。
 
Her wish is to spread this her story to the world so that nobody will experience the same thing. 
彼女は、世界中の誰にも同じ経験をしてほしくないといいます。
Therefore, she keeps telling her story and stay strong. 
だから彼女は彼女の経験を語り続け、強くいようと努力しています。